Перевод романов Р. ШеклиДавно висит в черновиках пост о переводе
Сегодня прочитала и удалила его полностью. Все-таки нельзя реагировать настолько остро, спокойнее нужно быть. Прошло уже достаточно времени, что бы переварить все о чем подумалось сразу после прочтения.
И все-таки, не могу не написать пару слов о последней книге по треку и по Вавилону 5.
Я не знаю почему люди взялись переводить именно эти романы, но не думаю, что от большой люби к вышеназванным сериалам. Надо сказать, что перевод очень сухой, хотя, возможно, я просто придираюсь к переводчикам, и сами тексты такие... Но хочется спросить только одно: Почему не отдать переводы хорошему редактору?
Невозможно читать, когда на пол страницы только - он, он, он... Много нескладных предложений, да и просто опечаток...
У меня никогда не бывает претензий к людям, которые переводят просто для того, что бы другие тоже могли насладиться произведениями, но когда из таких текстов делают книгу и продают ее (тем более, что цена не маленькая), то хочется что бы работе относились более внимательно.
Поэтому я с большим уважением отношусь ко всем переводчикам с дайри, которые относятся к романам, которые переводят, с любовью и делают это качественно.
Тем более, что я в последние дни получила много положительных эмоций от другого перевода.
Это называется : "Почувствуйте разницу... "НЕ В ОБЗОРЫ, ПОЖАЛУЙСТА
@темы:
книги,
Babylon 5,
ST TOS,
Deep Space 9
не заводи, кума, про пряжуи не говорите! Ну о-о-очень удивляешься иногда, когда видишь, на что изводят целлюлозо-бумажные комбинаты леса нашей родины. )) Лучше бы салфеток красивых наштамповали, ей-ей.Хорошая редактура - тоже ценность, с ней дружить надо и/или платить за нее. Там, видимо, не сложилось ни то, ни другое.
Книг на русском по СТ и так мало, печально, что перевод оставляет желать лучшего.
Irin_K, только если ты привыкнешь...
плохой перевод - убийца произведения
потом читала перевод уже "любительский" другого правда романа, но того же автора - небо и земля.
так что да, когда душа не лежит у переводчика тоже видно